HomeButton
PubButton
TheoButton
InstButton

Publications

jtheo.net

Japanese Evangelical Contemporary Theology - in English

Path from HOMEpublicationsjeatheo6responseslittlelittle5

Little, Dale W. "Missionary Primer on Contemporary Evangelical Theological Methodology." Japan Harvest, Vol. 58, No. 3 (Winter 2007): 16-20. Dale W. Little, Copyright 2007.

Link to pages: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]


Healthy Methodological Framework for Reading Evangelical Theology (continued)

9. Is the Published Work Available in English?

The language of contemporary theology is English. In general, there is no important contemporary theological work which has not been written in English or translated into English. Whether a theologian is Japanese, Chinese, Indian, African, French, or German-if his or her work is considered important it will be translated into English or it will be written in English. If the work is not in English, it will not be studied by theological students around the world. This fact generates debate among academics who determine the graduation requirements for students of systematic theology at the academic doctoral level (Ph.D., Th.D.). A strong case can be made that it is no longer necessary to learn a modern language other than English in order to become proficient in contemporary theology.

The significance of this for readers of contemporary evangelical theology is that if the theology is not published in English, its significance is restricted to the local level. This is satisfactory only for those who are content to carry out an internal dialogue insulated from outside critique. For most theologians this is inadequate. Most desire to have their theology read on a broader scale so that their theological formulations can be sharpened. If the work is not published in English there is a possibility it has not benefited from culturally external critique.

10. What is the Cultural Context for the Theology in Question?

Some cultural values work against healthy, critical theological methodology. In a culture or sub-culture which is top down and which believes that authority is not to be questioned, those who write theology often hold positions of authority. Their theological publications can therefore be expected to exemplify such characteristics as caricature, assertions, and emotive language. Such is the ethos of authority in a hierarchical culture. In these kind of cultures the theological methodology suggested in this article is by definition counter-cultural. Japan may be one such culture.

Understanding this cultural stance can help the reader search for theological truth beneath the assertions, caricatures, and emotions. When reading theology it is therefore wise to inquire about the cultural context of the author so as to help in its interpretation. Understanding the cultural context of the author provides clues for interpreting the theology.

 

Concluding Comments

It is not unusual for missionaries to encounter a piece of published theology that is bothersome to them. If at that time they are able to apply only a few of the methodological suggestions above, then the purpose of this article will have been achieved. Of course, it is entirely possible that this very article employs at points a methodology which runs counter to what the article itself espouses! If such is the case, the author will need to work further on aligning his own theological methodology with what he expressed here!

<< previous page

JEA THEO PAMPHLET NO.6 (MAY 2006)

>> Foreword

>> K. Ishihara

>> Y. Sekino

>> M. Fujimoto

>> M. Kurasawa

>> H. Okayama

>> A. Watanabe

>> Postscript

RESPONSES TO JEA THEO NO.6

>> Review

>> D. Little

>> JEMA Theo Comm